|
Анджей САПКОВСКИЙ:
"РУССКИЕ СРАЗУ ОБРАТИЛИ НА МЕНЯ ВНИМАНИЕ"
Книжное обозрение #42, 21 октября 1997 г.
|
Только что в издательстве "ACT" увидела свет новая книга польского
писателя Анджея САПКОВСКОГО — "Крещение огнем". Она продолжила
популярную в России фэнтезийную сагу о волшебнике Геральте, начатую
томами "Ведьмак", "Кровь эльфов" и "Час презрения". Об авторе этой
саги, о его взглядах на литературу вообще и фантастику в частности
редактор рубрики "КЛФ "КО" Александр РОЙФЕ недавно побеседовал с с
самим паном Анджеем. Их разговор состоялся на Х ММКЯ и шел на русском
языке, которым создатель "Ведьмака" владеет в совершенстве.
— Честно говоря, в России
почти ничего о вас не знают.
Есть только книжки, которые
вышли в московском издательстве "АСТ" и стали приятным
сюрпризом для читателей, не
ожидавших, что в Польше может появиться столь интересный
автор жанра фэнтези. Может
быть, вы согласитесь удовлетворить читательское любопытство
и немножко расскажете о себе?
— Я родился в 1948 году в
городе Лодзь, живу там и сегодня. Долгое время — почти 30 лет
— работал во внешнеторговой
фирме. Продавал кожу, меха,
текстиль. И уже тогда пробовал
писать. Так что, когда моя
фирма обанкротилась, я не стал
искать другую работу, но сказал, что буду профессиональным
писателем — full time writer,
как говорят англичане. Это было
четыре года назад.
— То есть в то время, когда
фирма уже могла обанкротиться?
— Ну да, ведь большие государственные организации в новых экономических условиях
оказались беспомощны... А вообще-то мой полноценный дебют на литературном поприще состоялся в 1986 году, когда польский журнал "Фантастика" напечатал мой рассказ "Ведьмак".
Этот рассказ был опубликован и в первой книге, которая вышла
где-то в 1991-м.
— Она пользовалась популярностью?
|
— И немаленькой. Мои книги,
могу сказать без фальшивой
скромности, покупаются и читаются. Собственно, не так уж много писателей в Польше, у которых большие тиражи. Известная русским читателям Хмелевекая, я, ну, и еще пара имен.
— Я знаю, что каждое новое произведение Анджея Сапковского нензмемно попадает на верхние строчки списка польских бестселлеров. Но, по-моему, достаточно неожиданно,
что автор из Польши обратился
именно к фэнтези. На какие
традиции вы опирались?
— Фэнтези всегда находила в
Польше большой спрос. Первые
издания Толкина появились уже
в 60-х годах. Трилогия про Земноморье Урсулы Ле Гуин вышла
в 70-х. Но, конечно, фэнтезийный
бум — это последние лет десять,
даже меньше. Что касается традиций... Знаете, рассказ "Ведьмак" я
написал, чтобы принять
участие в конкурсе, объявленном журналом "Фантастика".
Мне казалось, что все займутся
hard SF — чистой фантастикой,
а я сочиню фэнтези и выиграю
уже на старте. Увы, фэнтези написали больше половины участников. Счастье еще, что я хорошо знал каноны этого жанра и
его градацию. Ведь есть эпическая фэнтези, а-ля Толкин, великая штука, но, конечно, рассказа
такого не сделаешь, потому что
максимальный объем — 30 страниц на машинке. Вторая градация — это боевая фэнтези, а-ля
Конан, однако я всегда считал
ее глупой. И третья — легенда
или миф, немножко переработанные (миф о короле Артуре,
английские саги, норманнские
саги). По последнему пути я и
решил двигаться. Есть такая
польская сказка про молодого
сапожника, который пришел в
какой-то город, а там в костеле
сидит монстр и каждую ночь пожирает людей. Храбрый сапожник, конечно, монстра побеждает, и выясняется, что это заколдованная королевская дочь, и он
ее расколдовывает в конце. Я
взял сюжет сказки за основу, но
я считал: даже э волшебном
мире сапожники пусть делают
сапоги, а с подобными монстрами должны сражаться профессионалы...
— Своего рода фэнтезийные
рейнджеры.
— Именно... Так я и придумал своего "Ведьмака". Но я не
собирался писать сериал — от
силы несколько рассказов, какие
там книги! А теперь вот задумано пять романов — больше, чем
у Толкина, но поменьше, чем у
Желязны или Эддингса.
— Еще неизвестно, хороша
ли такая "многотомность", потому что, как правило, каждый
следующий роман сериала оказывается слабее предыдущего.
— Конечно, и все это видят. Я,
например, когда бывал в командировках на Западе, многие саги
не покупал вообще. Я знал, что
они "не тянут". Но есть и очень
хорошие саги; например, мне
нравятся "Хроники Амбера".
Желязны... Некоторые люди в
Польше тоже говорят: "Зачем
ты пишешь целых пять романов?
Лучше рассказы". Нет уж, пусть
у польской фэнтези будет хотя
бы один сериал. Больше, извините, не смогу, но этот — пусть
будет.
— И к фэнтези у вас душа
лежит на все сто процентов?
Нет желания написать что-то
еще?
- Я пробовал — сочинил два
рассказа, которые можно назвать нетипичными "ужасниками". Почему
нетипичными? Их
действие происходит в Польше в
наши дни, никаких там замков
старинных, вампиров нет. В первом рассказе основное внимание
уделено человеческой психике.
Второй называется "Бременские
музыканты". О том, что может
случиться, если люди будут мучить зверей. Я думаю, мой постоянный
переводчик Евгений
Вайсброт займется ими, и они
появятся в каком-нибудь журнале — может быть, в "Если".
Кроме того, написал я одну
штуку, которая проходит по разряду "политической фантастики".
— Какой-то прогноз?
|
— Да, о том, что будет с
Польшей лет через пять. Это
рассказ, у нас он очень популярен. Я за него получил приз
имени Януша Зайделя, который
считается польской "Небьюлой"
(у меня их уже четыре). Вещь
называется "В воронке от бомбы", потому что ее действие
разворачивается в такой вот воронке.
— То есть все предельно мрачно?
— Ну, рассказ-то очень веселый, некоторые даже говорят, что гротеск. Но будущее там выглядит не очень хорошо.
— А кто из писателей повлиял на вас? Я имею в виду не только фантастов...
— Я обожаю читать и читаю
все. Из авторов так называемого
мейнстрима назвал бы польских
исторических романистов Сенкевича, Голубева и Бунша. А еще — Хемингуэя, Чандлера, Булгакова и Умберто Эко. Из авторов научной фантастики... На первом месте Станислав Лем, затем Дик, Вэнс, Силверберг. Из авторов фэнтези нравятся Толкин,
Ле Гуин, Эддингс, Желязны,
опять-таки Джек Вэнс.
— Вы читаете по-английски?
— Главным образом. Просто
однажды я понял, что, имея дело
с оригиналом, лучше понимаешь
его создателя. Например, Умберто Эко я читал на итальянском,
"Бесконечную историю"
Михаэля Энде — на немецком,
Булгакова — на русском.
— Сколькими языками вы
владеете?
— Многими, но большинством из них — пассивно: читать
могу сколько угодно, но изъясняюсь с трудом. К тому же оказалось, что
переводы в Польше, к
сожалению, никчемные. Это настоящая трагедия...
— Переводчики слишком
вольно обращаются с текстом?
— Не то слово. Переводить
берутся молодые люди, которые
думают, что этим может заниматься каждый, у кого словарь
на CD. Но дело обстоит далеко
не так.
- А как вы относитесь к
вашим русским переводам? Вы
ведь можете оценить...
— Переводы хорошие, но не
идеальные. В каждой книге нахожу несколько принципиальных ошибок, которых вообще-то
не должно было быть, потому
что мы с Вайсбротом ведем активную переписку, он задает
очень много вопросов, а я на них
подробно отвечаю. В самом начале нашего сотрудничества он не понимал совсем простых
вещей. Я ему говорил: "Ты что,
Толкина не читал? Не знаешь,
кто такой хоббит?.." Сегодня-то
уже прочитал, уже знает. А
тогда совершенно не мог разобраться.
— Приходится констатировать, что из современных польских авторов у нас более-менее известны вы и Иоанна Хмелевская. А кого еще стоило бы узнать? Вы следите за творчеством коллег?
— Конечно, мы очень часто
встречаемся. Возможно, не все — мои друзья, но знаком я практически с каждым, кто пишет
НФ или фэнтези. Мне, вообще-то, не совсем удобно говорить про конкурентов, однако постараюсь быть честным до слез.
Среди авторов фэнтезийных
произведений выделил бы Феликса Кресса (это псевдоним) и
молодую Еву Бялэньскую. Ева
много писала для фэнзинов, не так давно начала печататься в
"Фантастике" и уже успела получить приз Зайделя. Интересную фэнтези
сочиняет Евгениуш
Дэмбский, хотя раньше он отдавал предпочтение научной фантастике.
— А фэнтези в целом более
популярна в Польше?
|
— У нас есть и поклонники
классической НФ, и поклонники
фэнтези. Большинство последних — те, кто играет в ролевые
игра. Ну, это просто маньяки!
Сегодня на конвенты в Польше
ездят по 150—200 человек, и половина — игроки... Но закончу.
Многие польские авторы пишут
фантастику с политическим уклоном. Назову Рафала Зенкевича, Марека
Орамуса, Уберата
(тоже псевдоним) и Яцека Инглота.
— Кстати, лично вас политика интересует, затрагивает?
— Меня — нет, я этим не
увлекаюсь. Да и читать политическую фантастику не особенно
люблю. Каждому свое. Книги
Зенкевича расходятся хорошо —
не так, как мои, но хорошо. Значит, есть те, кому подобное нравится.
У Орамуса дела похуже:
он не столь популярен, как Зенкевич. У Инглота книг очень.
мало, зато они интересные, немножко в сторону horror.
— Ну, это, наверное, общая
тенденция. У нас недавно появилась-фантастическая повесть
Андрея Столярова, в которой
изображены современные политические реалии, а одним из
персонажей стала мумия Ленина.
— У нас тоже такие штучки
есть. Например, Мартин Вольский (он работает на радио, делает
передачи, очень популярные в Польше) обожает играть с
политикой.
— А над чем вы сейчас работаете? Есть ли четкие творческие планы?
— Сага о ведьмаке отняла у
меня все. Я знаю, что это нехорошо, но я хочу быть честным с
читателем, хочу, чтобы он был
уверен: осенью обязательно выйдет следующий том. Я сам,
когда приехал в Канаду и не
нашел очередную книгу из "Хроник..."
Желязны, очень возмущался.
Кричал: "Что Желязны
там делает, водку хлещет, что
ли? Почему не написал еще?"
— И теперь вы понимаете,
что кто-то может так же говорить о вас?
— Да. И сказал: этого не
будет. Я работаю много, устаю.
Теперь вот закончил четвертый
том и очень доволен, потому что
боялся не успеть. Если бы не
обязательства перед читателем,
я писал бы свои книги по два
года, потому что именно столько,
как мне кажется, требуются времени, чтобы все довести до
совершенства. Конечно, сперва
надо иметь идею, но я говорю
про "техническую" работу. Знаешь, о чем писать, — пишешь.
— Тут возникает, что называется, шкурный вопрос: может
ли писатель (как вы сказали,
full time writer) работать в
таком темпе — одна книга в два
года? Прокормит ли это его?
Даже если книга — супербестселлер?
— Все зависит от тиража.
Скажем, в Польше средний тираж — около пяти тысяч, а
большой — около двадцати. При
большом тираже прожить
можно, при среднем — и четыре
книжки в год маловато. Из фантастов я не знаю никого, кроме
Лема и меня, кто работает писателем. Все остальные — учителя,
редакторы, журналисты,
никто не живет на литературные
гонорары.
— На английский вас не
переводили?
— Пробовали, но я реальных
шансов не вижу. В США ежегодно выходит 200 наименований фэнтези, им
хватит своих
авторов. Это проблема не только
славян, но и итальянцев, немцев,
французов...
— А как вы узнали, что вас
хотят издать в России?
— Ну, русские сразу обратили на меня внимание. Буквально
после двух или трех моих рассказов у меня уже были предложения о
переводе: мне присылали договоры, я их подписывал,
отсылал обратно, тратил деньги
на почтовые марки. После чего
меня издавали как хотели, а я не
получал ни копейки.
— Вы имеете в виду, издавали в каких-то журналах?
—Да, не в книгах, но в журналах... Наконец я перестал реагировать
вообще. Я ведь профессионал, я таким образом зарабатываю на жизнь. И
вообще,
по-моему, безгонорарное издание возможно, если никто никаких денег не
получает; если же
кто-то получает, а я нет, это аморально. В Польше тоже есть
издательства, которые меня надули. Их руководители рассуждали так: я
свои деньги должен
забрать, мой заместитель —
тоже, уборщица — тоже, а
автор... черт с ним! Чехи меня
надули на несколько тысяч долларов...
— Вы вступали в судебные
разбирательства?
— Нет, это бесполезно.
Фирма исчезает, ее не догнать, а
если и догонишь, что с нее возьмешь? Ковер на полу, вот и все
имущество.
— Тогда прошу прокомментировать, как вы ощущаете
себя, работая с "ACT".
— Тут все в порядке... А история была такая. Встретился я на конвенте в Праге с Гарри Гаррисоном. Он хвастается:
"Хорошо у меня книги в России
продаются". — "А ты деньги
какие-нибудь видел?" — "Конечно". — "Но как? Американец, живешь в Ирландии, а гонорары удается вытащить?" — "Агент у меня толковый". — "Кто такой?". — "Знаешь,
фамилии не помню, но я тебе напишу". И прислал
письмо с фамилией и адресом...
— Речь об Александре Корженевском?
— Да. Я предложил ему
представлять мои интересы, он -
согласился. И благодаря Корженевскому,
благодаря Вайсброту, благодаря "ACT" проблем
теперь нет.
— Что ж, очень хорошо, что
все вошло в нормальную колею.
Надо понимать, российские читатели могут рассчитывать на
знакомство с заключительными
томами вашей саги?
— Разумеется.
Книжное обозрение #42, 21 октября 1997 г. Фото А. ЛЕМЕЦКОГО.
|
|