Роберт Силверберг всегда отличался изобретательностью и практической сметкой. Для человека, желающего чего-либо добиться в жизни, эти два качества важнее, чем удача или даже талант. А у Силверберга был и талант. Чем только не доводилось ему заниматься - писать фантастические рассказы и романы, научно-популярные книги, литературоведческие эссе и статьи... И в каждой из этих областей Силверберг умудрялся раньше или позже преуспеть. Другой вопрос, какой ценой...
Добился Силверберг успеха и на ниве составления антологий. Уговорить десять "монстров" от фэнтези, включай Стивена Кинга с его "Темной башней" и Урсулу Ле Гуин (с "Земноморьем") написать по полновесной повести, тем или иным образом примыкающей к самому знаменитому фэнтезийному сериалу этого "монстра", - разве это не успех? Ведь суметь надо было их всех уломать! Помимо уже упомянутых писателей, участие в проекте приняли Терри Пратчетт, его тезка Гудкайнд, Орсон Скотт Кард, Тед Уильямс, Джордж Р. Мартин, Энн Маккэфри, Реймонд Фейст и Роберт Джордан. Пожертвовал в пользу проекта очередную маджипурскую повесть и сам составитель.
Познакомить российского читателя с этой интереснейшей из антологий, составленных Робертом Силвербергом взялось издательство "АСТ", выпустившее однотомник "Легенды" ("Legends: Edited by Robert Silverberg", 1998) в "Золотой серии фэнтези".
...Вот тут-то и начинаются странности и непонятки. По идее, эта книга в первую очередь адресована аудитории, любящей или по меньшей мере не понаслышке знающей сериалы, создателями которых являются авторы антологии. Тот, кто не знаком с историей Геда, попросту не поймет "Ящерку" Урсулы Ле Гуин, а не читавший хотя бы нескольких романов из цикла Джордана "Колесо времени" едва ли сумеет оценить по достоинству "Новую весну". Никакие "краткие пересказы предыдущих серий" тут не помогут, слишком много нюансов и просто необходимых для понимания ситуации деталей ускользает. Единственным исключением, пожалуй, можно назвать повесть Терри Пратчетта "Море и рыбаки", но ведь и романы из серии "Плоскомирье" читаются независимо друг от друга, это с самого начала было принципиально для автора... Так вот, взяв в руки антологию, любитель и знаток обнаружит немало нового и неожиданного для себя. Топонимика, названия предметов и явлений, изобретенные авторами, имена собственные - все это в значительной части повестей переведено новым, и далеко не всегда лучшим способом. До смешного доходит: так, мастер Элвин из одноименного цикла Орсона Скотта Карда звучит в переводе Н.Виленской как "Альвин Созидатель".
Пожалуй, подобный подход объясним в случае с сериалами подобными "Маджипуру" Силверберга, благо "Замок владыки Валентина" переводился на русский часто, разнообразно и как правило малограмотно. Но как быть с теми циклами, которые существуют в России в единственном и весьма приличном варианте? Это в первую очередь касается сериалов Пратчетта и Карда. Такое ощущение, что переводчики "АСТ" демонстративно делают вид, что не знакомы с работой своих коллег, годами тщательнейшим образом работавших над каждым словом культовых книг культовых сериалов. Единообразием тут и не пахнет. Даже повесть Джорджа Р, Мартина "Межевой рыцарь", прилегающую к роману "Игра престолов", недавно вышедшему в серии "Век Дракона", перевели с значительными отличиями в написании географических названий и имен собственных. Правда, тут издатели сочли необходимым извиниться перед читателями в сносочке. Стиль переводчиков тоже оставляет желать - в том же "Межевом рыцаре" читаем: "Один из завтрашних дней принес дождь..." Один завтрашний день, другой завтрашний день... Похоже, для Н.Виленской семь пятниц на неделе - обычное дело. Я, по крайней мере, не думаю, что Джордж Мартин позволил бы себе этакое непотребство.
Тяп-ляп, быстрее, больше, развесистее, и так сойдет - метода давно знакомая, но до последнего времени для "АСТ" не характерная. Раньше издательство всегда отличалось тщательностью и серьезностью работы над элитными книжными проектами. А в том, что "Легенды" - издание элитное, сомневаться не приходится. И при этом издатели не сочли нужным как следует пройтись по заказанным переводам красным карандашом... Жалко. И обидно - какие возможности упущены!
Впрочем все познается в сравнении. И глядя на знаменитую книгу элитарного фантаста Вернона Винджа "Пламя над бездной", переведенную на русский величайшим языкознатцем всех времен и народов товарищем Стилусом (серия "Золотая библиотека фантастики", издательство "АСТ"), понимаешь, что с "Легендами" дело обстоит совсем не так страшно. По крайней мере, повести этого сборника, если не особо привередничать, можно было читать.
Василий Владимирский