Существует мнение, что разница между тонким европейским и грубым американским юмором огромна. Североамериканская прагматичность и пресловутая британская чопорность, дескать, и не могли привести к чему-то иному. Книги Терри Пратчетта, как мне кажется, заставляют усомнится в истинности этого тезиса. Сходство английского сериала о Плоском мире и чисто американского - о Скиве Великом - не то чтобы бросается в глаза, но приглядитесь к книгам Пратчетта поближе: разве не чувствуются в этой сравнительно новой для отечественного читателя симфонии ноты, успевшие уже стать для нас знакомыми и близкими?
Маг-неумеха, в очередной раз спасающий мир благодаря своим незаурядным душевным качествам...
То ли "МИФическим" произведениям Асприна не так повезло с переводчиками, то ли Пратчетт действительно более тонкий стилист, но в "Посохе и шляпе" встречаются просто замечательные каламбуры. Даже лучшие истории про Скива были в этом плане куда более бесхитростными. Один только Абокралипсис (местный Конец Света) дорогого стоит. А как вам зверек дурностай, чей мех "крайне редок и высоко ценится - особенно самим дурностаем"? Но на уровне сюжета, действия приемы создания комического эффекта у Пратчетта легко узнаваемы и вполне стандартны. Берем расхожий штамп из арсенала "высокой фэнтези", вносим черты, характерные для современных Штатов (Англии, Франции, России - нужное подчеркнуть, недостающее добавить), получившийся результат переносим на бумагу. Забавно, когда законы жанра лоб в лоб сталкиваются с бытовухой. Взять хотя бы джина, сдающего в наем свои лампы, или разумный сундук туриста, бродящий по средневековому городу. Хорошее чувство юмора, немного чувства меры - и вперед. Нет, это ни в коем случае не упрек - то, что получается в итоге, порой действительно выглядит весьма достойно. И все же, все же...
Пратчетт не настолько влюблен в своих героев, чтобы посвящать каждому их душевному движению по роману. Его текст суше, жестче. У него куда меньше занудливого и однообразного самокопания, на которое постепенно сходит асприновский сериал. Герои Пратчетта более энергичны, а романы - полны динамики. Возможно, на языке оригинала его тексты более литературны и выверены, чем даже лучшие из произведений "МИФического" цикла. Но в России первым из тех, кто работает в схожем ключе, все-таки был Роберт Л. Асприн. И именно с его произведениями тысячи людей будут сравнивать романы "Плоского мира" - хотим мы того или не хотим.
Надеюсь, это сходство все же не помешает читателям оценить творчество британского классика юмористической фэнтези по достоинству.
Василий Владимирский