Лого - Обзор фантастики
Русская фантастика
sep
навигатор
Список текущего раздела
!

 Доннерджек   183 из 209 
Обложка книги

Заказать эту книгу на о3оне
Публикация
Желязны Р., Линдсколд Д.
Доннерджек

Справка

Желязны Р.,Линдсколд Д., Доннерджек: Роман/ Пер.- Гольдич В., Оганесова И. -М.: АСТ, 1999.- (Координаты чудес).- 560c.- Тираж 15000.- ISBN 5-237-01935-8.

Аннотация

оннерджек" - это виртуальные миры, живущие своей собственной странной жизнью, это войны древних богов, возвращающихся в наш мир, чтобы вновь восстановить свое могущество, это веселые шотландские призраки и те, кто обитает на той стороне смерти, это ирреальность, ставшая реальностью, и легенды, ставшие явью...

"Доннерджек" - это бесценный подарок для миллионов любителей бессмертных "Хроник Амбера", последний роман великого Мастера мировой фантастики Роджера Желязны, увидевший свет уже после его смерти.

  

 
Классификация ПсихологическаяПриключенческая
  
Обзор

Со смертью не поспоришь. Она придет, нежданная и названная, в самый неподходящий момент, и так или иначе, но соберет свой урожай. Наверное, именно поэтому тема противостояния неизбежному стала одной из центральных в литературе и в культуре вообще. Само собой, отдал должное этой теме и Роджер Желязны. Более того, сложно найти произведение Мастера, через которое тема смерти и бессмертия не проходила бы красной нитью...

На форзаце этой книги стоит две фамилии: Желязны и Линдскольд. Насколько мне известно, "Доннерджек" впервые появился на языке оригинала в районе 1997 года, а вдова писателя и раньше принимала участие в некоторых проектах мужа. Логично предположить, что именно благодаря усилиям Джейн Линдскольд этот текст и увидел свет. Что ж, если так, то честь ей и хвала: она блестяще сымитировала стиль и манеру ушедшего Мастера. По моим ощущениям, это самое удачное из всех "соавторств" подобного рода. "Доннерджек" - не просто долг памяти талантливого автора, но вполне самостоятельное сложное и многоуровневое произведение со множеством подтекстов и сюжетных линий.

Перед нами история двух поколений семьи Доннерждеков. Среди центральных фигур - Доннерждек-отец, ставший одним из невольных творцов вселенной Вирту, его сын, ценою жизни родителей вырванный из рук персонифицированной Смерти, сама эта Смерть (вовсе не настолько мрачная и отталкивающая, как можно было ожидать), а также роботы, шотландские приведения, частные сыщики, боги, разумные программы и множество других не менее ярких и колоритных и ярких персонажей. Вновь поднимается темы, стержневые для всего творчества Роджера Желязны: миф, бессознательное, и реальность, их взаимосвязь и взаимозависимость; вера и все, что с ней связано, ее достоинства - и опасности, которыми она грозит... Как ни странно, ощущения эклектичности не возникает: вещи, казалось бы плохо сочетаемые, не приходят в противоречие - одно из редких качеств, столь характерное именно для прозы Желязны.

Самая заметная дань нашему времени - виртуальная реальность. Значительная часть действия книги разворачивается во вселенной Вирту, возникшей в момент кризиса всепланетной компьютерной сети. В этой вселенной нашли буквальное воплощение многие порождения человеческого Коллективного Бессознательного. Но что будет с физическим миром, если древние боги и демоны получат шанс вырваться из информационной вселенной, сотканной подсознанием человечества? Виртуальная реальность в данном случае - лишь условность, точно так же описанные здесь события могли происходить в мире снов или в магической вселенной Янтаря.

Не обошлось и без нестыковок. Что, например, мешает герою, умеющему приводить существа из Вирту в материальный мир, спасти умирающего друга, затащив его здорового виртуального двойника в нашу вселенную? Это умение вообще открывает перед массу заманчивых возможностей, ни одну из которых автор (-ы?) не пытается (-ются?) рассмотреть досконально. Что будет если привести в наш мир смерть-Танатоса во плоти? Куда отправится душа виртуала, погибшего в реальности? Вопросы, вопросы - и никаких ответов... Жаль.

Надо отметить, что несмотря на недоработки, книга читается легко, буквально запоем. Настолько легко, что перестаешь даже обращать внимание на традиционно ужасный перевод. "Когда-то я тоже так думал /.../ пока ветки, к которой я потянулась, не оказалось на месте" - так в переводе Гольдич и Оганесовой выражается один из героев Желязны и Линдскольд. Фраза наводит на тягостные размышления. Желязны в России никогда не везло на переводчиков...

И все же, все же... Мастер сумел еще раз улыбнуться в лицо той, что разрушает стены и разлучает влюбленных.

Василий Владимирский